O porquê e o «por quê» (e o português europeu)
[Pergunta]
Tenho verificado o uso de «por quê» em algumas traduções, nomeadamente,
em contexto televisivo. O que me causa alguma estranheza, pois para
mim, seja pronome interrogativo ou substantivo, porquê é sempre justaposto. Ao contrário da grafia brasileira que só usa o porquê justaposto, quando se trata de um substantivo.
Penso que esta confusão se deverá ao fenómeno do porque/«por
que (razão)». No entanto, gostaria que me esclarecessem se existe
alguma regra em português europeu em que o «por quê» se aplique.Obrigada.
Helena Fernandes :: Tradutora :: Marinha Grande, Portugal
[Resposta] Não encontrei nenhuma referência que justifique o uso de por quê, enquanto locução, embora, tal como a consulente, tenha encontrado, em linha, algumas situações em que é usado.
Creio que poderá ser, como refere, uma interferência do uso de porque e por que. No entanto, a prática mais comum em Portugal é o uso de porquê, tanto nas interrogativas directas como nas indirectas, ou, ainda, quando o vocábulo é usado como substantivo.
No comments:
Post a Comment