À medida que / na medida em que
[Pergunta] Deve-se sempre usar "à medida que", como expressão correta, ou "na medida que" e "na medida em que" também são aceitas?
Giovanni Comodaro Ferreira :: Advogado :: Brasil
[Resposta] À medida que e na medida em que
são locuções de sentido diferente. A primeira, por muitos considerada
como galicismo, quer dizer «conforme; enquanto, ao mesmo tempo que». A
outra pode não indicar progressão, e embora também possa significar
«enquanto» não tem ideia temporal; mostra mais algo de estático, exprime
determinado estádio que se toma como base. Exemplificando: Na medida em que tem trabalhado com afinco, podemos considerá-lo uma pessoa interessada. E não esquecer o em!
F. V. Peixoto da Fonseca :: 25/11/1999
«Na medida em que»
[Pergunta]
Gostaria de saber a vossa opinião sobre o uso da expressão «na medida
em que» como tradução da expressão francesa «dans la mesure où» ou da
inglesa «in so far as», em frases do tipo: «O tribunal julgou
inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma
decisão...»
Muito obrigada.
Muito obrigada.
Ana Mateus :: :: Portugal
[Resposta] A expressão francesa expressa «proporção», e tem equivalente em português em frases do tipo:
«As cadeiras foram sendo ocupadas à medida que os convidados iam chegando».
A sua tradução literal, com correspondência de cada um dos elementos, em português, por sua vez, adquiriu um uso diferente, o exemplo dado parece ser representativo desse uso, embora não se tenha um contexto frasal alargado que o confirme de forma irrefutável. Tomemos a frase que motivou a pergunta:
«O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão».
Na frase acima a expressão, em negrito, tem o valor de «causa», como segue:
«O tribunal julgou inadmissível o recurso,uma vez que pedia a anulação de uma decisão».
O que poderia querer dizer o mesmo que:
«Por pedir a anulação de uma decisão o tribunal julgou inadmissível o recurso».
Nesse enfoque, «na medida em que» seria classificada como uma locução conjuntiva usada em orações subordinadas adverbiais causais, entretanto ela não se encontra listada, por exemplo, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Cunha e Cintra, nem em outras obras consultadas. Parece-me ser o caso de um galicismo que foi validado pelo uso, mas ainda não reconhecido pelos compêndios, como a expressão «a nível de».
«As cadeiras foram sendo ocupadas à medida que os convidados iam chegando».
A sua tradução literal, com correspondência de cada um dos elementos, em português, por sua vez, adquiriu um uso diferente, o exemplo dado parece ser representativo desse uso, embora não se tenha um contexto frasal alargado que o confirme de forma irrefutável. Tomemos a frase que motivou a pergunta:
«O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão».
Na frase acima a expressão, em negrito, tem o valor de «causa», como segue:
«O tribunal julgou inadmissível o recurso,uma vez que pedia a anulação de uma decisão».
O que poderia querer dizer o mesmo que:
«Por pedir a anulação de uma decisão o tribunal julgou inadmissível o recurso».
Nesse enfoque, «na medida em que» seria classificada como uma locução conjuntiva usada em orações subordinadas adverbiais causais, entretanto ela não se encontra listada, por exemplo, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Cunha e Cintra, nem em outras obras consultadas. Parece-me ser o caso de um galicismo que foi validado pelo uso, mas ainda não reconhecido pelos compêndios, como a expressão «a nível de».
No comments:
Post a Comment