It’s like you’re screaming and no one can hear. You almost feel ashamed, that someone could be that important, that without them, you feel like nothing. No one will ever understand how much it hurts. You feel hopeless; like nothing can save you. And when it’s over and it’s gone, you almost wish that you could have all that bad stuff back, so that you could have the good.
"It's like you're screaming but no one can hear. You almost feel ashamed that someone could be that important, that without them, you feel like nothing. No one will ever understand how much it hurts. You feel hopeless, like nothing can save you. And when it's over and it's gone, you almost wish that you could have all that bad stuff back so you can have the good." (narrator: Agyness Deyn)
"It's like you're screaming but no one can hear. You almost feel ashamed that someone could be that important, that without them, you feel like nothing. No one will ever understand how much it hurts. You feel hopeless, like nothing can save you. And when it's over and it's gone, you almost wish that you could have all that bad stuff back so you can have the good." (narrator: Agyness Deyn)
[É como se você estivesse gritando e ninguém pudesse ouvir. Você quase se sente envergonhado, de que alguém possa ser tão importante; de que sem ele/ela, você se sinta como um nada. Ninguém nunca vai entender o quanto dói. Você se sente inútil/sem esperança, como se nada pudesse te salvar. E quando acaba, e foi tudo embora, você quase deseja poder ter todas aquelas coisas ruins de volta, só para ter as coisas boas também.]
Detalhe: a tradução não foi literal e está horrível. Sobretudo, porque é uma merda traduzir. No inglês, não há os subjuntivos que eu usei e eu acrescentei termos para não perder parte do sentido ou para que ele não ficasse menos enfático, como está no original. Sem falar da tradução do 'it' por 'tudo' e de them por 'ele/ela'. Péssimo! Em suma, o original é bem melhor. Insubstituível.
Detalhe: a tradução não foi literal e está horrível. Sobretudo, porque é uma merda traduzir. No inglês, não há os subjuntivos que eu usei e eu acrescentei termos para não perder parte do sentido ou para que ele não ficasse menos enfático, como está no original. Sem falar da tradução do 'it' por 'tudo' e de them por 'ele/ela'. Péssimo! Em suma, o original é bem melhor. Insubstituível.
No comments:
Post a Comment