Consultando a versão em latim da Bíblia e lendo as notas à versão em hebraico fiz umas opções diferentes de tradução ecumênica da bíblia, mas são bem poucas.
Todos os trechos abaixo são do Cântico dos Cânticos
Beije me com sua boca porque melhores são seus seios (traduzem aqui também por carícias, mas lit. é seios, seios que dão de mamar principalmente) são melhores que o vinho, que a fragância dos melhores perfumes. Seu nome é um óleo efuso (=derramado).
Evoquemos teus seios mais que o vinho.
Meu querido permanece entre meus seios, como um saquinho de mirra.
Quão bela és, minha companheira, quão bela és.
És toda bela, minha companheira, e não há mácula em ti.
Golpeaste meu coração, minha irmã-esposa, golpeaste meu coração com apenas um de seus olhos.
Quão belas são tuas mamas, minha irmã-esposa.
Teus seios são mais belos que o vinho e o odor dos teus perfumes está além de todos os aromas.
Seus lábios são um favo destilando mel e leite sob tua lingua.
Suas pernas duas colunas de mármore.
Águas abundantes não poderão extinguir o amor, nem rios submergirão ele.
Meio erótico esse livro da Bíblia, não? risos.
No comments:
Post a Comment