πάντων δ΄ ὅσ΄ ἔστ΄ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι͵ δεσπότην τε σώματος
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ΄ ἔτ΄ ἄλγιον κακόν.
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι͵ δεσπότην τε σώματος
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ΄ ἔτ΄ ἄλγιον κακόν.
κἀν τῷδ΄ ἀγὼν μέγιστος͵ ἢ κακὸν λαβεῖν
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξίν͵ οὐδ΄ οἷόν τ΄ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ΄ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι͵ μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν͵
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξίν͵ οὐδ΄ οἷόν τ΄ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ΄ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι͵ μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν͵
ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ.
κἂν μὲν τάδ΄ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν͵
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή͵ θανεῖν χρεών.
κἂν μὲν τάδ΄ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν͵
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή͵ θανεῖν χρεών.
ἀνὴρ δ΄͵ ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών͵
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης·
[ἢ πρὸς φίλον τιν΄ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]
ἡμῖν δ΄ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ΄ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ΄ οἴκους͵ οἳ δὲ μάρνανται δορί·
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης·
[ἢ πρὸς φίλον τιν΄ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]
ἡμῖν δ΄ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ΄ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ΄ οἴκους͵ οἳ δὲ μάρνανται δορί·
Na linha 240, adotei a opção feita por David Kovacs, na edição da Loeb, em detrimento da edição da OCT e da Cambridge Greek and Latin Classics, que foi a que eu utilizei.
[De todas que têm alma e discernimento,
As mulheres somos a mais miserável criatura.
Às quais, em primeiro lugar, é preciso, com excesso de dinheiro,
Comprar um marido, e tomar, ainda, um senhor para o corpo.
Esse mal pior que o primeiro.
E nisso [está] a luta mais importante [da vida], se tomamos um [marido] ruim ou um [marido] bom.
Pois não, com boa reputação, [pode] deixar o esposo, nem recusar um marido.
Dentro de novos costumes e regras tendo chegado, é necessário ser advinha, não tendo aprendido em casa, como lidar melhor com o consorte.
Se por ventura, conosco tendo cumprido isso, [é] bom o marido à mulher,
Não suportando o jugo [do casamento] com relutância, invejável é a vida.
Se não, é preferível morrer.
O homem, que é incomodado por estar em companhia dos que compõe sua casa,
Sai de casa e cessa o fastio de seu coração,
Ou se voltando para junto de algum amigo ou para alguém de sua idade.
Para nós é forçoso olhar para uma só pessoa.
Dizem que vivemos uma vida sem-perigo, em casa, [enquanto] eles lutam com a lança. Como pensam equivocadamente. Antes três vezes gostaria muito mais de ficar de pé ao lado de um escudo [em campo de batalha], do que parir uma vez.] Medéia, Eurípides, linhas 230-251.
No comments:
Post a Comment